Istina je prava novost.

Predstavljen hrvatski prijevod Kompendija Katekizma Katoličke crkve

Kompendij želi probuditi obnovljeno zanimanje za Katekizam koji mudrim izlaganjem i svojom duhovnošću i dalje ostaje temeljnim tekstom današnje crkvene kateheze, istaknuo kardinal Bozanić

Zagreb, (IKA) – Hrvatski prijevod Kompendija Katekizma Katoličke crkve u izdanju Hrvatske biskupske konferencije i u nakladi izdavačkih kuća Crkve u svijetu i Verbuma iz Splita predstavljen je 21. studenoga u dvorani Nadbiskupskoga duhovnog stola u Zagrebu. Kompendij su predstavili predsjednik HBK zagrebački nadbiskup kardinal Josip Bozanić, profesor dogmatske teologije na Katoličkom bogoslovnom fakultetu Sveučilišta u Splitu prof. dr. Ante Mateljan, predstojnik Nacionalnog katehetskog ureda HBK prof. dr. Ivica Pažin te glavni urednik Verbuma mr. Petar Balta. Predstavljanje je vodio predstojnik Tiskovnog ureda HBK Zvonimir Ancić.
Kardinal Bozanić u najkraćim se crtama osvrnuo na nastanak Kompendija, istaknuvši kako je on nastao iz potrebe za sažetkom Katekizma Katoličke crkve koji bi sadržavao sve bitne i temeljne elemente katoličke vjere i morala, bio sročen na jednostavan, jasan i sveobuhvatan način, te postao prikladan vodič za svakog vjernika. Kompendij vjerno odražava Katekizam. On nije samostalno djelo i nipošto ne ide za tim da zamijeni Katekizam Katoličke crkve; štoviše, trajno na njega upućuje stalnim naznakama odnosnih brojeva, kao i osvrtom na njegov osvrt, razvoj i sadržaje. Nadalje, Kompendij želi probuditi obnovljeno zanimanje za Katekizam koji mudrim izlaganjem i svojom duhovnošću i dalje ostaje temeljnim tekstom današnje crkvene kateheze, rekao je kardinal Bozanić, osvrnuvši se nakratko i na strukturu izlaganja Kompendija koji u bitnome slijedi ustrojstvo Katekizma. S ciljem da približi i sažme sadržaje vjere, Kompendij želi iznova omogućiti polet u zalaganju za novu evangelizaciju i odgoj u vjeri, što mora resiti svaku crkvenu zajednicu i svakog Kristova vjernika, bez obzira na dob ili narodnost, rekao je kardinal Bozanić, citirajući papu Benedikta XVI. Izrazio je nadu da će novi Kompendij postati djelotvornim sredstvom evangelizacije i biti od pomoći za rast u vjeri svim članovima Božjega naroda hrvatskog jezika. Želio bih da Kompendij Katoličke crkve uđe u sve naše katoličke obitelji, rekao je na kraju kardinal Bozanić.
Teološki osvrt na Kompendij potom je iznio dr. Mateljan, koji je na početku istaknuo kako je i današnji papa Ratzinger bio izravno uključen u stvaranje i oblikovanje Katekizma Katoličke crkve, koji je u svijetu preveden na više od 50 jezika. Kao osnovni razlog nastanka Kompendija on je naveo to što je Katekizam bio mnogima prezahtjevan te se išlo za tim da se vjernicima pruži nešto što bi se moglo svrstati pod kategoriju “kraće verzije” te “drugom metodom” predstaviti sadržaje vjere iz Katekizma. U Kompendiju ima i nešto što u Katekizmu nema, a to je dio s molitvom i obrascima vjere te slikovni dio, dodao je dr. Mateljan. Istaknuo je isto tako da je Kompendij sastavljen u dijaloškom obliku, od pitanja i odgovora, te vjerno slijedi četiri dijela Katekizma Katoličke crkve: vjerovanje, bogoštovlje, moral i molitvu. Dr. Pažin istaknuo je kako se vjeru mora uvijek iznova osmišljavati i unapređivati te je podsjetio na različite ispovijesti vjere koji postoje u Crkvi. Iznio je i nekoliko misli o Kompendiju, pri čemu se također osvrnuo na suodnos pitanja i odgovora kao oblik predstavljanja sadržaja vjere. Kompendij, rekao je, osobito resi antropološki pristup u čemu on čini korak naprijed ka budućnosti.
Na kraju je govorio mr. Balta, koji je istaknuo kako je Kompendij u mnogim zemljama netom što je objavljen postao najprodavanija vjerska knjiga te da je u Hrvatskoj već tiskan u 40.000 primjeraka.
Kompendij Katekizma Katoličke crkve podijeljen je na četiri poglavlja i pisan je u obliku zamišljenog dijaloga između učitelja i učenika. Uz tekst su uvrštene i slike iz bogate kršćanske ikonografije koje imaju za cilj ilustrirati doktrinalni sadržaj Kompendija. Kompendij na kraju donosi Dodatak u kojem su sadržane neke opće molitve Crkve i neki katehetski obrasci katoličke vjere. U svakom od prijevoda, pa tako i na hrvatskom, veći dio molitava predstavljen je također na latinskom jeziku, što će olakšati zajedničku molitvu s kršćanskim vjernicima koji govore drugim jezikom.