Istina je prava novost.

ZADAR: PREDSTAVLJANJE “CODEX VATICANUS B” TE NIZA IZDANJA “BIBLIA SLAVICA”

Pretisak glasovite Biblije iz IV. stoljeća “Codex Vaticanus B” te niz izdanja “Biblia Slavica” izdavačke kuće Schoening iz Njemačke predstavljeni su u nadbiskupskom sjemeništu “Zmajević” u Zadru.

Zadar, 26. 10. 2001. (IKA) – Pretisak glasovite Biblije iz IV. stoljeća “Codex Vaticanus B” te niz izdanja “Biblia Slavica” izdavačke kuće Schoening iz Njemačke predstavljeni su u četvrtak 25. listopada u nadbiskupskom sjemeništu “Zmajević” u Zadru. Na predstavljanju, uz brojne predstavnike političkih, kulturnih, prosvjetnih i znanstvenih ustanova, bili su apostolski nuncij u RH mons. Giulio Einaudi, zadarski nadbiskup Ivan Prenđa i umirovljeni zadarski nadbiskup Marijan Oblak. U svome uvodnom pozdravu nadbiskup Prenđa govorio je o zbirci Biblija na više od stotinu jezika što ju posjeduje Zadarska nadbiskupija zahvaljujući nadbiskupu Oblaku, koji je još 80-tih godina prošlog stoljeća započeo sa sakupljanjem. Zbirka danas posjeduje oko 500 Biblija na više od 150 različitih jezika. O “Codex Vaticanus B” govorio je bibličar i profesor na Katoličkome bogoslovnom fakultetu u Zagrebu dr. Nikola Hohnjec. Biblija o kojoj je riječ nastala je u Aleksandriji u IV. stoljeću, pisana je grčkim jezikom i jedna je od najpotpunijih ranih zbirki Sv. pisma Novoga i Starog zavjeta. Dr. Hohnjec je Codex nazvao “pravnim svetohraništem Božje riječi” ističući čistoću teksta i pisma, te napominjući sve faktografske podatke o samom pretisku. Tiskano je 500 Codexa od kojih je 50 darovano papi Ivanu Pavlu II. Nadbiskup Oblak govorio je o nizu izdanja “Biblia Slavica” njemačke izdavačke kuće Schoening. Čitav niz izdanja, ukupno 25 Biblija s komentarom dar je nadbiskupije Paderborn iz Njemačke. Niz obuhvaća češke, poljske, istočnoslavenske, južnoslavenske (među kojima je hrvatska Biblija Bartola Kašića) te litvanske Biblije. Nadbiskup Oblak je istaknuo tužnu činjenicu da je hrvatska Biblija Bartola Kašića tiskana u Njemačkoj tek 1999. godine, više od 300 godina nakon što je nastala, čime je učinjena neprocjenjiva šteta hrvatskom jezikoslovlju, kulturi i povijesti. Prijevod Biblije na narodni jezik prvorazredni je međašnji događaj vjere, kulture i jezikoslovlja nekog naroda, što potvrđuju i predgovori pojedinim Biblijama od strane predsjednika Češke, Poljske i Njemačke te nadbiskupa i kardinala dotičnih naroda, istaknuo je nadbiskup Oblak.
Na predstavljanju je pjevao Središnji gradski crkveni zbor pod ravnanjem mons. dr. Pavla Kere, za harmonijom je pratio don Jerko Gregov, a program je vodio prof. Livio Marijan, nadbiskupov tajnik. (i10534hr/lm/mjb)