SIMPOZIJ O NOVOM PRIJEVODU BIBLIJE (3)
Zagreb
Dr. Stjepan Babić o hrvatskom jeziku u prijevodu Biblije.
Zagreb, 4. 5. 2001. (IKA) – Drugoga dana Simpozija o novom prijevodu Biblije danas, 4. svibnja, dr. Stjepan Babić govorio je o hrvatskom jeziku u prijevodu Biblije. Prema njegovim riječima, prijevodi Biblije obično su solidna djela, jer ih rade ljudi koji dobro poznaju i sadržaj Biblije i oba jezika. Osim toga, prevoditelji su svjesni da ne prevode običan tekst, nego Božju riječ koju pri prijevodu ne smiju iznevjeriti. Govoreći o prijevodima na hrvatski jezik, dr. Babić istaknuo je kako je jedan od zahtjeva za dobar prijevod da on treba odražavati suvremeno stanje. Prema mišljenju dr. Babića, prijevodi trebaju pratiti jezični razvoj, no osuvremenjivanje svetopisamskog teksta ipak ima posebne zahtjeve. Pri prijevodu Svetoga pisma valja imati na umu da se ono što je biblijski tekst dao hrvatskom književnom jeziku i što je u njemu postiglo određene stilske vrijednosti ne može jednostavno zamjenjivati suvremenim jezičnim oblicima. Također posebnost je svetopisamskih prijevoda u odnosu na druge prijevode i to što se oni kontinuirano čitaju u velikoj mjeri i privatno i javno tako da su brojne riječi i izrazi “ušli u uho” čitateljima čime su stvorene stilske vrijednosti koje se više ne mogu mijenjati. Prema mišljenju dr. Babića, važno je imati na umu i karakter Svetog pisma, jer on nije običan tekst, nego pjesnički, uzvišen i stoga ga treba pisati svečanim jezikom i pozorno biranim riječima. (i05062hr/kj)