BIBLIJA NA KHMERSKOM JEZIKU Prvu skupinu prevoditelja pobili su Crveni kmeri
Phnom Penh (IKA )
Phnom Penh, 17. 6. 1998. (IKA) - Apostolskog upravitelja Phnom Penha u Kambodži mons. Yvesa Ramousse u utorak, 16. lipnja, u svojoj je kraljevskoj palači u Siem Reapu ugostio kralj Sianuk, na svečanosti u povodu novoga izdanja Biblije na khmerskom jezik
Phnom Penh, 17. 6. 1998. (IKA) – Apostolskog upravitelja Phnom Penha u Kambodži mons. Yvesa Ramousse u utorak, 16. lipnja, u svojoj je kraljevskoj palači u Siem Reapu ugostio kralj Sianuk, na svečanosti u povodu novoga izdanja Biblije na khmerskom jeziku.
Novo izdanje javnosti je predstavljeno 5. lipnja u Ruskom kulturalnom centru u Phnom Penhu, a u toj je prigodi kralj Sianuk uputio svoje pismo s pohvalama. “Nekadašnji je prijevod bio prestar, temeljen na načelu prevođenja ‘riječ po riječ’ s izvornih jezika”, istaknuo je o. Francois Ponchaud, i sam član prevodilačkog odbora, te nadodao da je novi prijevod “ostvaren na dinamični način, a veća je pozornost posvećena upravo smislu. Promijenjene su i riječi jer se od 1954. – datuma posljednjeg prijevoda – i khmerski jezik promijenio”.
O. Ponchaud i 4 kambožanska stručnjaka s prijevodom Biblije započeli su 1974. godine, prevodeći najprije Matejevo evanđelje. Sljedeće godine preveli su 4 poglavlja, a na vlast su došli Crveni kmeri, koji su odmah protjerali o. Ponchauda. Kambožanske su prevoditelje poubijali. Godine 1993. francusko Biblijsko društvo o. Ponchaudu odobrilo je pomoć za dovršenje ekumenskog prijevoda na khmerski jezik. Troškove tiskanja poduprla je međuvjerska udruga korejskoga Biblijskog društva, a ekumensku vrijednost toga novog prijevoda osobito je istaknuo mons. Antonysamy Susairaj, upravitelj apostolske prefekture u Kpmpong Chamu.