Istina je prava novost.

Novi latinski rječnik suvremenih izraza

Kamikaza je "voluntaris sui interreptor", SARS "contagio", mito "illicite pecuniae donum", nogomet "pediludium", a briljantin "capillare splendificum"

Iz tiska je ovih dana u izdanju vatikanske izdavačke kuće “Libreria editrice vaticana” izašao novi veliki rječnik “Lexicon”. Riječ je o monumentalnom djelu, plodu pedesetogodišnjeg rada, koji donosi prijevode na latinski izraza suvremenog jezika i koje stručnjaci Svete Stolice neprestano posuvremenjuju. U rječniku su dodani novi i aktualni termini suvremenog jezika poput kamikaze, imuniteta, zaraze i makarona. Tako je riječ kamikaza na latinski u novom izdanju rječnika prevedena s “voluntaris sui interreptor”. Riječ koja se dosta često javlja u člancima iz političkog života jest imunitet: ta je riječ prevedena na latinski s “immunitas”, s napomenom da ju je upotrijebio Cezar u svom djelu “Zabilješke o galskom ratu” koji spominje kako su Druidi zatražili imunitet. Za prijeteću novu pošast zaraze SARS-om, može se koristiti latinski izraz “contagio”, s genitivom “contagionis”. Stručnjacima Svete Stolice nisu promakli ni nogometni izrazi: nogomet se na latinskom mirno može reći “pediludium” (igra nogom); vratar je “januarius”, a branič “triarius”. Za riječ mafija nije pronađen drugi izraz nego “mafia”. Izraz kamora (tajno udruženje ucjenjivača u Napulju) preveden je opisno “neapolitanorum latroum grex”. Za one koji za stolom žele govoriti latinski stručnjaci Svete Stolice pronašli su niz temeljnih pojmova: makaroni su “la pasta tubularia”, a espresso-kava “portio cafearia coram expressa”; izraz “pala mu sjekira u med” u prijevodu na latinski glasi “res opportuna venit”, dok se ekstra djevičansko ulje na latinskom naziva “oleum ex oliva pressum”. U baru latinist neće zatražiti “Martini” već “portio martiniana”, a onaj koji želi kupiti briljantin morat će tražiti “capillare splendificum”.
U prošlim izdanjima Lexicona vatikanski su se stručnjaci već pobrinuli prevesti na latinski i niz ostalih suvremenih izraza. Tako izraz mito na latinskom glasi “illicite pecuniae donum”, crvene brigade su “brigatores rubri”, a naziv za slogan je “descensio flexuosa”. Postoji čak i izraz za kardinala koji ima izgleda da bude izabran za papu, a glasi “Summi Pontificatu dignus”.
Posebna je korist Lexicona u tomu što pomaže u prevođenju na latinski suvremenih tema o kojima se progovara u najvažnijim tekstovima Crkve, od Katekizma Katoličke crkve do papinih enciklika, čije je osnovno izdanje uvijek na latinskom jeziku. (ika-Il Tempo/sa)