Istina je prava novost.

POVUČEN IMPRIMATUR PRIJEVODA NA ENGLESKI JEZIK KNJIGE PSALAMA ZA LITURGIJSKU UPOTREBU Odluku je donijela Biskupska konferencija SAD-a nakon što je Kongregacija za nauk vjere uočila "ozbiljne pogreške u prijevodu"

Washington, 29. 9. 1998. (IKA) - Biskupska konferencija SAD-a povukla je imprimatur (službenu dozvolu za tiskanje) prijevoda na engleski jezik knjige Psalama za liturgijsku upotrebu nakon što je Kongregacija za nauk vjere uočila u prijevodu "ozbiljne po

Washington, 29. 9. 1998. (IKA) – Biskupska konferencija SAD-a povukla je imprimatur (službenu dozvolu za tiskanje) prijevoda na engleski jezik knjige Psalama za liturgijsku upotrebu nakon što je Kongregacija za nauk vjere uočila u prijevodu “ozbiljne pogreške”. Vijest je priopćio sam predsjednik te biskupske konferencije biskup Clevelanda Anthony Pilla. Za prijevod Psalama, koji je već čitan na više liturgijskih slavlja, pobrinula se posebna Međunarodna komisija za engleski jezik u liturgiji (ICEL). Odluka biskupa uslijedila je nakon što je Kongregacija za nauk vjere uvidjela “ozbiljne pogreške u prijevodu” od koji se većina temelji na ideološkim smjernicama. Riječ je, naime, o jednoj vrsti “političkog ispravljanja” izvornog teksta Psalama. Primjerice riječi “muškarac” i “muško” koji se pojavljuju u nekim psalmima, a izričito se odnose na spol prevedene su izrazom “osoba” u skladu s tzv. “uključnim rječnikom” koji se nastojao uvesti u izvorne tekstove. Prijevod na engleski jezik knjige Psalama sada je podvrgnut ispitivanju mješovitog odbora američkih biskupa i predstavnika ICEL-a kako bi se ispravile pogreške i objavilo novo izdanje koje će moći dobiti imprimatur.