Istina je prava novost.

Prvi hrvatski prijevod „Iskrica – Misli sv. Ignacija“ u izdanju Marignacije

U Jubilarnoj godini sv. Ignacija – o 500. obljetnici njegova obraćenja (1521.), 400. obljetnici njegove kanonizacije (1622.) te 500. obljetnici njegovih duhovnih vježbi u Manresi na temelju kojih je napisao knjižicu „Duhovne vježbe“ - nakladnička kuća Marignacija d. o. o. objavila je prvi hrvatski prijevod „Iskrica – Misli sv. Ignacija za svaki dan u godini“.

Mađarski isusovac, filozof, teolog i povjesničar dr. sc. vlč. o. Gábor Hevenesi (Vásárosmiske, 24. ožujka 1656. – Beč, 11. ožujka 1715.) sabrao je iz Ignacijevih djela 366 misli za svaki dan u godini. Nazvao ih je iskricama budući da sv. Ignacija uspoređuje s vatrom, a i samo ime Ignacije znači vatra. Iskrice su na latinskom objavljene u Beču 1705. godine te su doživjele brojna izdanja (trideset izdanja na latinskom, devet na njemačkom, tri na poljskom i dva na španjolskom jeziku; u 21. stoljeću dva su izdanja na engleskom, jedno na latinskom i dva na češkom).

Hrvati su Iskrice čitali na latinskom jeziku što svjedoče izvorni latinski primjerci u hrvatskim knjižnicama. Hrvatski prijevod latinskoga teksta iz 1705. godine bio je dovršen 2012. godine. Knjiški latinski nije lako prevesti na pitak suvremeni hrvatski jezik. Potrebno je izvrsno poznavanje latinskoga i hrvatskoga. Sadržaj obiluje dubokim značenjima kako u Ignacijevim mislima, tako u tumačenjima isusovca o. Gábora, pa je za dobar prijevod uz teološko znanje potrebno poznavanje ignacijanske duhovnosti i terminologije. Sve to posjeduje prevoditelj dr. sc. Jozo Vela koji je značenjske nijanse uspješno prenio hrvatskome čitatelju. Da se u većoj mjeri olakša razumijevanje sadržaja, omogućila je urednica prvog hrvatskog izdanja dr. sc. Marica Čunčić koja je naknadno odmaknula hrvatski prijevod od latinske sintakse i retorike.

Knjiga Iskrice – Misli sv. Ignacija za svaki dan u godini u izdanju Marignacije d. o. o. ima 394 stranice, dolazi u mekom uvez sa zlatnim slovima i obrubom te soft touch uvezom, a na naslovnici se nalaze mozaici anđela iz špilje u Manresi u Španjolskoj, koji pokazuju misli sv. Ignacija na španjolskom: „Tu ću prostiti unutarnju spoznaju Gospodina koji je za mene postao čovjekom, da ga više uzljubim i nasljedujem“ (Duhovne vježbe 104.) i „Krist poziva i želi da svi stupe pod njegovu zastavu, a Lucifer, naprotiv, pod njegovu“ (Duhovne vježbe 137).

Iz Pogovora dr. sc. M. Čunčić saznajemo: „Hrvatski prijevod latinskog teksta iz 1705. godine bio je dovršen 2012. Čekanje s objavljivanjem do ove godine nije bilo uzalud. Kroz to se vrijeme na hrvatskom govornom području povećao broj onih koji piju s izvora ignacijanske duhovnosti. Samo kroz program ignacijanskih duhovnih vježbi u svakodnevici od 30 tjedana koji vodi Zajednica Injigo prošlo je u dva decenija više od 14.000 vježbatelja. Time je sazrelo vrijeme da se velikoj Ignacijevoj duhovnoj obitelji ponude njegove misli…

Nadam se da će hrvatski prijevod suvremenim čitateljima predstaviti sv. Ignacija u jasnijem svijetlu i da nam isusovac o. Gábor Hevenesi, koji Ignacijeve misli tumači, može pomoći u razumijevanju isusovačke duhovnosti jer je knjigu napisao za članove Družbe Isusove, kako kaže u predgovoru, ali sadržaj knjige može na sebe primijeniti i bilo koji drugi čitatelj. Vremenska udaljenost od tri stoljeća ne mora biti i duhovna udaljenost. Odnos čovjeka i Boga zanimljiv je usprkos razlikama među epohama i ljudima. Vjerujem da će se neki čitatelji odlučiti i na dnevno druženje s mislima sv. Ignacija budući da knjiga ima hrane za svaki dan u godini“.