Istina je prava novost.

U Zagrebu predstavljen prvi katekizam na romskim jezicima

Dvojezični katekizam "Na Božjem putu. Moj mali vjeronauk" na jezicima Lovara i Bajaša izdao je Odbor HBK za pastoral Roma, priredila ga je voditeljica Odbora s. Karolina Miljak

Zagreb, (IKA) – Romi u Hrvatskoj dobili su svoj prvi katekizam na dvama romskim jezicima Lovara i Bajaša u izdanju Odbora HBK za pastoral Roma.

Dvojezični katekizam “Na Božjem putu. Moj mali vjeronauk” (“PE DEVLESKO DROM. Mngho čikno Devlesko sičipe” i “PA KALJE LU DIMIZOULUJ. Kenvija da anvacala da Dimizou”) priredila je voditeljica Odbora HBK za pastoral Roma s. Karolina Miljak, a plod je njenog višegodišnjeg pastoralnog iskustva kao i vrlo tijesne suradnje više pastoralaca, katehetičara i stručnjaka za romske jezike.

Taj je poduhvat ocijenjen značajnim katehetskim, izdavačkim i kulturološkim događajem, tim više što se znade da do pojave toga katekizma barem jedan jezik, onaj Bajaša, nije imao svoje pismo.

Ocjenjujući taj jedinstveni poduhvat na predstavljanju katekizma u srijedu 1. lipnja u dvorani “Vijenac” Nadbiskupskoga bogoslovnog sjemeništa u Zagrebu, predsjednik Odbora HBK za pastoral Roma varaždinski biskup Marko Culej istaknuo je kako je katekizam namijenjen obiteljima i djeci Romima, čime su hrvatski biskupi željeli pokazati svoju brigu i ljubav prema Romima. Mons. Vladimir Stanković, generalni vikar Zagrebačke nadbiskupije, u prostorijama čije kurije se nalazi sjedište Odbora za pastoral Roma, ukratko je prikazao početke nastajanja organizirane pastoralne skrbi za Rome, a knjigama je zaželio dobar prijam u Hrvatskoj te dobar “put u veliki svijet”, poželjevši da se i Romi izvan Hrvatske koji govore te jezike mogu poslužiti tim katekizmima.

Nadovezujući se na podatke koji govore o tome kako u Hrvatskoj samo oko polovica romske djeca pohađa osnovnu školu zbog toga što, ili ne poznaju dovoljno hrvatski jezik ili nemaju važeće dokumente, dok ih od toga broja manje od pet posto nastavlja daljnje školovanje, predstojnik Nacionalnog katehetskog ureda HBK dr. Ivica Pažin izrazio je uvjerenje da će se takvi podaci uskoro promijeniti, zahvaljujući i novom katekizmu koji je ponajprije namijenjen za rad u župnoj katehezi. Vrednujući katekizam s. Karoline recenzent dr. Pažin ističe kako je on plod njenog višegodišnjeg praktičnoga rada što udžbeniku daje posebnu vrijednost. “Jedan od najzanimljivijih elemenata kulture pripovijedanja u romskoj tradiciji svakako je isprepletenost stvarnoga i nestvarnoga, svakodnevnoga i onoga pomalo čudesno neuobičajenoga”, ističe dr. Pažin te pojašnjava kako za pripovijedanje nema ljepše pretpostavke od one kada se isprepliće stvarno i nadnaravno, ono što se razumije i ono što se vjeruje. On je ujedno pojasnio kako katekizam slijedi liturgijsku godinu, prateći i povezujući njezin put s tajnom stvaranja i stvorenoga, a isto tako se može reći da udžbenik slijedi osnovna katehetska i religijsko-pedagoška pravila vjernosti Bogu i vjernosti čovjeku, odnosno kristocentričnosti i trojstvenosti. “Svi ti sadržaji, praćeni intenzivnom snagom ilustracija, grade most između vjere i kulture Roma, kao i most između vjerske kulture svjetske i hrvatske baštine s vjerskim svjedočanstvom osoba romske nacionalnosti”, zaključio je dr. Pažin u tekstu kojega je u njegovo ime pročitao pročelnik Katehetskoga ured Zagrebačke nadbiskupije dr. Josip Jakšić.

Obraćajući se nazočnima autorica katekizma s. Karolina Miljak rekla je kako je motiv za pisanje katekizma nastao iz liturgijske i pastoralne potrebe da se romskoj djeci dade u ruke nešto konkretno prema čemu će oni sami i uz pomoć svojih roditelja moći stjecati vjersko znanje. Drugi joj je motiv bio kulturološki, jer je poznato da vjera i Crkva stvaraju kulturu. Zahvalila je ujedno svim suradnicima, prevoditeljima i priređivačima na odličnoj suradnji, a posebice direktoru Glasa Koncila, nakladniku toga izdanja.

O svom prevodilačkom radu i radosti na tome poslu kao i o teškoćama, budući da se radi o pojmovima i biblijskim slikama koje je teško prevesti, posebice u lovarski jezik čiji je korijen sanskrtski, dok je osnova bajaškoga rumunjski, govorili su prevoditelj na lovarski Goran Đurđević i prevoditelj na jezik Bajaša Dragan Ignac. Obojica su istaknula da se nadaju kako će ti katekizmi pridonijeti očuvanju romskoga identiteta.

Knjigu je ilustrirao Stjepan Moškatelo, koji je rekao kako je punu godinu dana radio na ilustracijama, a prosudbu je li to dobro napravio ili nije dat će sama romska djeca. Za taj mu je posao bilo potrebno “ući pod kožu romskoga svijeta” te proučavati njihovu povijest, život i običaje kako bi vjernije mogao dočarati biblijske i vjerske teme. “Ovo je dar Crkvi u Hrvata i znak je našeg zalaganja za bližnje, konkretno za našu braću Rome”, rekao je Moškatelo.

U ime nakladnika, izdavačke kuće GK, vlč. Nedjeljko Pintarić velik broj zainteresirane publike, među kojima su bili gosti iz Italije i Slovenije koji se u tim zemljama brinu za pastoral Roma, kao i romski uglednici i predstavnici crkvenih, kulturnih i društvenih institucija, upoznao je s pojedinostima samih katekizama. Program je vodio dr. Neven Hrvatić, a tijekom predstavljanja katekizma nastupila su pjesmom romska djeca iz Orehovice pod vodstvom svoga župnika Stjepana Mostečaka, osnovci Romi iz Bjelovara koji su čitali odlomke iz katekizma, kao i sastav bogoslova iz Bogoslovnog sjemeništa u Zagrebu.

.