Katolički intelektualci u Osijeku predstavili Marulićevu „Juditu“
FOTO: Nevenka Špoljarić // Čitanje Judite u knjižari Nova u Osijeku
Osijek (IKA)
Udruga katoličkih intelektualaca (UKI) u Osijeku u suradnji s knjižarom Nova organizirala je u petak 19. studenoga predstavljanje prve tiskane knjige „Judita Marka Marulića“, objavljene u nakladi zagrebačke udruge Hrvatsko zajedništvo u listopadu 2021. godine.
Kompozicija knjige, uz predgovor urednika Nediljka Matića, sadrži (na 263 stranice) pet poglavlja: pretisak prvotiska (1. izdanja) Judite (13. kolovoza 1521.) na latinici, tekst (reprint) Judite u suvremenom (jezičnom) obliku prema 1. izdanju, tekstove knjige o Juditi na grčkom jeziku – Septuaginta i na latinskom jeziku – Vulgata, te tekst knjige o Juditi na hrvatskom jeziku prema „Zagrebačkoj Bibliji“ (Kršćanska sadašnjost).
Večernji događaj upoznavanja s djelom Marka Marulića Splićanina (1450.- 1524.) priređen je u povodu 500. godine od tiskanja Marulićeve Judite u Godini čitanja. Dobrodošlicu uime organizatora izrazio je Ivica Vuletić. Susret čitatelja s novom knjigom i tvorcima najnovijeg hrvatskog izdanja vodila je UKI-jeva predsjednica dr. sc. Ružica Pšihistal, profesorica na Filozofskom fakultetu u Osijeku, koja je uvodno govorila o značenju prvog (autorskog) književnog epa (šest pjevanja) objavljenog u Veneciji 1521. godine na narodnom starohrvatskom, čakavskom književnom jeziku, a to je, kazala je, najraniji europski biblijsko-vergilijanski ep na narodnom jeziku, prvo nacionalno klasično (kanonsko) književno djelo, najranija vernakularna (tiskana) Judita čiji je tekst opremljen paratektom (ima autorsku posvetu, prozne sažetke, bilješke ili glose) i ima ilustracije. Pšihistal je govorila o dugoj tradiciji biblijskoga epa, posebnosti starozavjetne herojske teme pripominjući kako „književni tekst da bi bio čitan mora biti razumljiv i ova je Judita prisutna kao kulturalno izdanje – Judita vidljivija u suvremenom prostoru, u vizualnoj kulturi“, a naposljetku je pohvalila „Juditu s novijim, svježim, modernijim pristupom i pogledom vidljivim i u ilustracijama“.
Ilustratorica Martina Livović, mag. educ. art., umjetnička suradnica osječke Akademije za umjetnost i kulturu, uvodno je rekla kako je crtanje oduvijek njena najveća ljubav i poziv koji je prvi put oblikovala u ilustriranju Judite sa šest svojih crteža u tehnici drvenim bojama, što je, kaže, možda hrabro i drsko, ali je crtežom željela postići svježinu, jednostavnost i lakoću u skladu s prepoznatljivošću epa. „Kako vidim Juditu? Ona je opasna ‘Splićanka’ koja preuzima inicijativu kada svi muški likovi odustaju, spašava narod dvjema rukama – hrabrošću i mudrošću, i stoga su predimenzionirane ruke snažne žene iz naroda koja nema vojsku, a uspijeva u pothvatu. I ostali likovi imaju svoju likovnu, karakternu osobnost. Crteži su intrigantni i nadam se interesantni te da će crtež ispuniti svoju primarnu svrhu – približiti Marulićevu Juditu mlađima naraštajima koji čitaju“, rekla je Livović.
U predstavljanju je sudjelovala i autorica dizajna i grafičke pripreme knjige Mia Ribić iz Zagreba te urednik knjige dr. sc. Nediljko Matić, predsjednik udruge Hrvatsko zajedništvo, razloživši kako „u ovoj Godini Marka Marulića najnovije izdanje knjige ‘oca hrvatske knjige’, potpisuju mlade talentirane snage u Hrvatskoj, a to je smisao postojanja udruge Hrvatsko zajedništvo – promicanje mladih, pomaganje mladima koji nose novu vrijednost“ te je tiskanje drukčije Judite, predstavljene u Zagrebu, Splitu i u Osijeku, dio umjetničkog projekta u okviru kojega je skulptura „Judita“, rad akademskog kipara Lovre Jakšića, postavljena u listopadu ispred splitske IV. gimnazije Marka Marulića. „Marulić je Juditu objavio 20 godina nakon što je napisana, a onda je za života doživio još dva izdanja 1522. (Judita obogaćena s devet drvoreza s ratnim prizorima) i 1523. Ona je jedna od prvih knjiga napisanih i tiskanih na hrvatskom jeziku. Sam Marulić kazao je da je knjigu želio napisati za čitatelje koji nisu vični latinskom jeziku. Knjiga u našemu izdanju razlikuje se od ostalih jer je u njoj pretisak originalnog izdanja iz 1521. godine, tekst teško čitljiv danas, i novi transliteriran tekst s fusnotama, objašnjenjima i rječnikom stranih riječi. Izdanje je namijenjeno čitateljima djela, a ne stručnjacima za povijest književnosti. Marulić je za pisanje Judite inspiraciju dobio čitanjem Starog zavjeta i odlučili smo ovdje otisnuti biblijsku knjigu o Juditi na starogrčkom, latinskom i hrvatskom jeziku“, rekao je dr. Matić.
Tijekom predstavljanja Judite ulomke pjevanja, originalni tekst Judite te stihove prepjevane na standardni hrvatski književni jezik čitala je Ana Cmrečnjak, studentica glume na Odsjeku za kazališnu umjetnost Akademije za umjetnost i kulturu u Osijeku.