Istina je prava novost.

Objavljena knjiga dr. sc. fra Zlatka Vlaheka „Vjeran (fideliter) prijevod liturgijskih tekstova“

Knjiga na talijanskom jeziku dr. sc. fra Zlatka Vlaheka „La traduzione fideliter dei testi liturgici“ izašla je iz tiska u izdanju nakladničke kuće „Centro Liturgico Vincenziano“ u Rimu, izvijestili su u srijedu, 18. rujna iz Tajništva Hrvatske provincije sv. Jeronima franjevaca konventualaca.

Knjiga koja se bavi temom prevođenja liturgijskih tekstova s izvorne latinske „editio typica“ na narodne jezike; ima pet poglavlja. Temeljeći svoje istraživanje na analizi crkvenih dokumenata, sadržaj knjige daje znanstveni doprinos prevođenju liturgijskih tekstova. Vodeći se motuproprijem pape Franje „Magnum principium“ te posljednjim dokumentom spomenute tematike „Postquam Summus Pontifex“, istaknuta je važnost poštivanja samog izvornog teksta, tj. književnoga roda, zatim jedinstvenost jezika na koji se prevodi i specifičnost suvremenog čovjeka koji je primatelj poruke.

Uzimajući u obzir ta načela (tres fideliter), fra Zlatko predlaže određene kriterije koji mogu služiti kao níti vodilje biskupskim konferencijama i komisijama zaduženima za prijevode liturgijskih tekstova na narodni jezik. Držati se što vjernije tih kriterija može omogućiti postizanje vjerna prijevoda koji će ujedno biti prihvatljiv i razumljiv svim vjernicima.

Uvodno slovo knjige napisao je podtajnik Dikasterija za bogoštovlje i disciplinu sakramenata mons. Aurelio García Macías. „Kad je ‘Sacrosanctum Concilium’ otvorio vrata uvođenju narodnih jezika, nije mogao predvidjeti ogroman prevoditeljski posao koji bi ta odluka podrazumijevala. Malo po malo, iskustvo same Crkve otkrilo je put koji treba slijediti u tom procesu s opasnostima koje treba izbjegavati i kriterije koje treba slijediti. Sve se to može vidjeti čitanjem različitih dokumenata objavljenih da osvijetle i daju upute za ovaj proces. Jedan od tih kriterija, koji je sazrio posljednjih godina od Drugog vatikanskog koncila do danas, jest pojam ‘fideliter’, odnosno potreba da se vjerno prevodi. Ali što to znači? I kako se kriterij primjenjuje u vjernosti liturgijskim tekstovima? Važno je shvatiti važnost ‘vjernog’ prevođenja liturgijskih tekstova jer prijevodi su i lex orandi i, prema tome, lex credendi Crkve. Cijenim uloženi trud i ovaj znanstveni doprinos, stoga iskreno čestitam njenom autoru koji pokazuje da dobro poznaje temu. Pozivam čitatelja da prati ove stranice otvorena uma, kritičkog duha i sa željom za učenjem“, istaknuo je u uvodniku, izvijestili su iz Tajništva Hrvatske provincije sv. Jeronima franjevaca konventualaca.