Slovenci dobili novi prijevod Svetoga pisma
Foto: Družina // Sveto pismo na slovenskom jeziku
Ljubljana (IKA)
Novi prijevod Svetoga pisma s izvornih jezika, odnosno jeruzalemskog izdanja Biblije, na slovenski jezik predstavljen je u utorak 12. ožujka 2024. na konferenciji za novinare, izvijestio je Radio Ognjišče.
Izdanje su predstavili ravnatelj Znanstveno-istraživačkog centra Slovenske akademije znanosti i umjetnosti Oto Luthar, predsjednik Slovenske biskupske konferencije biskup Novog Mesta Andrej Saje, predsjednik SAZU-a Peter Štih, rektor Sveučilišta u Ljubljani Gregor Majdič, rektor Sveučilišta u Mariboru Zdravko Kačič, dekan Teološkog fakulteta Sveučilišta u Ljubljani Janez Vodičar i ravnatelj nakladnika „Družina“ Tone Roda.
Biskup Saje izrazio je radost što će novo izdanje s uvodima, bilješkama i drugim dodatcima pružiti „nove mogućnosti za molitveno čitanje Božje riječi i proučavanje tekstova“. Također je izrazio zahvalnost što je taj „veliki projekt dovršen i što će se Božja riječ moći razumljivije prenositi u život“.
Zahvalio je potom svima koji su proveli taj izniman projekt: inicijatoru i voditelju projekta akademiku Joži Krašovcu, celjskom biskupu prof. dr. Maksimilijanu Matjažu, prevoditeljima, Teološkom fakultetu u Ljubljani, lektorima, grafičkim dizajnerima i nakladničkoj kući „Družina“, kao i Javnoj agenciji za knjigu Republike Slovenije i Zakladi „Renovabis“ iz Njemačke što su ga financijski podržale.
Podsjetivši da su oci Drugoga vatikanskog sabora riječ Božju postavili za najviše pravilo vjere jer po njoj odzvanja glas Duha Svetoga, istaknuo je da je „Biblija je mjesto susreta Boga i čovjeka. Po Riječi Bog objavljuje svom narodu svoje intimno življenje i plan ljubavi prema čovječanstvu.“
„Nakon čitanja Biblije i slušanja Riječi nužno slijedi naš odgovor. Uspostavlja se dijalog i molitveni razgovor između Boga, koji progovara kroz nadahnute knjige, i čitatelja vjernika, koji sluša i odgovara“, dodao je mons. Saje.
Posvijestio je da je Sveto pismo „nositelj univerzalne poruke za sva vremena i za svakog čovjeka. Božja riječ krijepi nas ondje gdje jesmo, pokazuje nam put i potiče nas da ustrajemo na putu dobra.“
Bog svakoga dana sije sjeme u našu zemlju, a o nama – o našem srcu i volji – ovisi hoće li izniknuti. „Čitajmo Božju riječ i pozivajmo druge da ju čitaju. Neka Riječ nadahnjuje naše nakane i podupire naše djelovanje, da svatko od nas na svomu polju bude sol i svjetlo svijeta“, potaknuo je biskup Saje.
Sveto pismo preveli su: Milan Holc, Maria Carmela Palmisano, Terezija Snežna Večko, Bogomir Trošt, Janez Zupet, Maksimilijan Matjaž, Miran Špelič i Jože Krašovec.
Prof. dr. Krašovec rekao je da je najzahtjevniji dio posla bilo usklađivanje njihovih prijevoda u cjelinu. Za to pri izdavanju prošlog prijevoda nije bilo dovoljno vremena pa je novo izdanje usklađenije, primijetio je. Samo za završnu reviziju radi potpunog usklađivanja bile su potrebne tri godine. Voditelj projekta istaknuo je da je prednost novog prijevoda dosljednost u praćenju izvornika pri čemu su vodili računa i o slovenskoj prevoditeljskoj tradiciji.
Novoobjavljena Jeruzalemska Biblija izišla je u sunakladništvu Slovenske biskupske konferencije i Družine, objavio je Radio Ognjišče.
Prvo slovensko ekumensko izdanje Svetog pisma bez uvoda, bilješki i bibliografije, po uzoru na francuski ekumenski prijevod, objavljeno je 1974. godine. Novi komentirani ekumenski prijevod (slovenski standardni prijevod) objavljen je 1996. godine. Na novom, sada objavljenom službenom prijevodu počelo se raditi 2006. godine.