Osvrt biskupa Šaška na predstavljanja prijevoda Biblije na govorni jezik
Foto: Verbum // Novi hrvatski prijevod Biblije
Zagreb (IKA)
Prenosimo osvrt zagrebačkog pomoćnog biskupa Ivana Šaška na predstavljanja prijevoda Biblije na govorni jezik objavljen na stranici Zagrebačke nadbiskupije.
Prošlih se tjedana moglo puno slušati i čitati o „novome prijevodu Biblije“, štoviše „o novoj katoličkoj Bibliji“, u izdanju ‘Hrvatskoga biblijskog društva’, odnosno u suizdanju s nakladnom kućom ‘Verbum’ iz Splita i s nakladnikom ‘Naša ognjišta’ iz Tomislavgrada. Taj su prijevod, prema podatcima u tiskanome izdanju toga prijevoda, uredili profesori: Božo Lujić (preminuo 2021.) i Mato Zovkić.
U bujici slika i zvukova kojima se privlačilo pozornost, uvjeravalo i nastojalo stvoriti dojam dragocjenih otkrića i otvaranja do sada navodno neviđenih i neslućenih obzora, isticalo se: da se radi o prijevodu „na suvremeni standardni hrvatski jezik“; da prijevod „ima službena crkvena odobrenja“; da je to „potpuno novi biblijski prijevod“; da je prijevod „(prvi put) načinjen izravno s izvornih biblijskih jezika – hebrejskoga, aramejskoga i grčkoga“; da su „prevoditelji nastojali da svaki redak bude potpuno vjeran izvornom tekstu“; da su „izbjegnute zastarjele riječi i jezične konstrukcije“; da je to prijevod „koji će svi razumjeti“; da je u ‘Zagrebačkoj Bibliji’ jezik previše „uzvišen“ itd.
Tako je nastajao val za valom čudnih tvrdnja koje bi u nekome mogle usidriti mišljenje da sad konačno možemo saznati što piše u Bibliji i da smo do sada bili prilično zakinuti u razumijevanju i nedvojbeno ‘izgubljeni u prijevodu’.
na blagdan sv. Ivana, apostola i evanđelista, 27. prosinca
Cijeli tekst osvrta zagrebačkog pomoćnog biskupa Ivana Šaška može se pročitati na poveznici.
OSVRT BISKUPA ŠAŠKA NA PREDSTAVLJANJE PRIJEVODA BIBLIJE HRVATSKOGA BIBLIJSKOG DRUŠTVA