Govor nadbiskupa Kutleše na predstavljanju novog prijevoda Biblije Hrvatskoga biblijskog društva
Foto: Tiskovni ured Zagrebačke nadbiskupije // Mons. Marko Kovač
Zagreb (IKA)
Govor zagrebačkoga nadbiskupa Dražena Kutleše, koji je uime nadbiskupa na predstavljanju novog prijevoda Biblije Hrvatskoga biblijskog društva 12. prosinca u Hrvatskome narodnom kazalištu u Zagrebu pročitao imenovani pomoćni biskup zagrebački mons. Marko Kovač, donosimo u cijelosti.
GOVOR ZAGREBAČKOGA NADBISKUPA DRAŽENA KUTLEŠE
Predstavljanje novog prijevoda Biblije Hrvatskoga biblijskog društva
Zagreb, Hrvatsko narodno kazalište,
12. prosinca 2025.
Uvaženi znanstvenici i kulturni djelatnici, poštovana braćo i sestre u Kristu!
S osobitom vas radošću večeras pozdravljam okupljene u ovom domu hrvatske kulture, Hrvatskome narodnom kazalištu, prigodom predstavljanja novoga prijevoda Svetoga pisma na hrvatski jezik. Ovo djelo Hrvatskoga biblijskog društva povezuje nas i duhovno i kulturno te večerašnji događaj nije tek književno ili jezično predstavljanje, nego je i čin vjerničke i kulturne odgovornosti.
Dopustite mi da na samom početku izrečem iskrenu zahvalnost i priznanje svim bibličarima, teolozima, prevoditeljima i lektorima koji su uložili svoj mukotrpan rad, znanje i ljubav u ovu veliku zadaću. Papa Benedikt XVI. u apostolskoj pobudnici Verbum Domini kaže da nas Riječ Božja „zahvaća ne samo kao primatelje objave, nego kao njezine navjestitelje“ (br. 91). U tome je smislu vaš predan rad na ovome prijevodu svojevrsni navještaj koji svakog tko ovaj prijevod Biblije bude čitao i razmatrao osposobljuje za naviještanje „Logosa nade“ kako bi mogao živjeti vlastitu sadašnjost (usp. Verbum Domini, 91).
Ovaj projekt, ostvaren u suradnji kršćanskih vjeroispovijesti, nosi i snažnu ekumensku dimenziju. Radost je vidjeti kako se Sveto pismo, naš zajednički i neiscrpni izvor vjere, prenosi u duhu jedinstva. Upravo je želja za boljim razumijevanjem svetoga teksta ono što nas potiče na dijalog i prevladavanje povijesnih podjela. Svaki novi prijevod, stoga, postaje služba Riječi Božjoj i svjedočanstvo nade za budućnost.
Sveto pismo nije samo zbirka drevnih tekstova. Ono je Bogom nadahnuta riječ (Verbum Dei), koja je, prema riječima svetoga Pavla Timoteju, korisna za „poučavanje, uvjeravanje, popravljanje, odgajanje u pravednosti, da čovjek Božji bude vrstan, za svako dobro djelo podoban“ (2 Tim 3,16-17).
Za vjernika, Biblija je „kruh života” (Iv 6,35). Ona je putokaz koji nas poziva da se okrenemo od tame Kristu, Svjetlu svijeta. Bez dubokoga poznavanja i meditacije Riječi Božje, kršćanska vjera ostaje površna, a njezina poruka daleka.
Za kulturu naroda Biblija je formativni element. Ona ne prenosi samo duhovnu istinu, nego oblikuje jezični izraz i duhovni identitet naroda.
Hrvatska povijest koju tvori gotovo 1400 godina kršćanstva ne može se razumjeti bez Biblije. Biblija, prevođena i prepisivana, bila je čuvarica našega kulturnog, jezičnog, etničkog i etičnog identiteta kroz stoljeća.
Od srednjovjekovnih prijepisa do velikih izdanja iz 20. stoljeća, prijevodi biblijskih tekstova oblikovali su i hrvatski književni jezik. Mnogi naši standardizirani izrazi, metafore i etički obrasci neposredno su izvedeni iz Svetoga pisma, pa s pravom možemo reći da je Biblija majka naše pismenosti i naše duhovne baštine.
U najtežim povijesnim trenucima, kada je prijetila opasnost gubitka jezičnog i kulturnog identiteta, Riječ je Božja bila njegov najvjerodostojniji prijenosnik i sidro našega naroda. Davala nam je snagu, nadu i moralni kompas. Stoga ovaj novi prijevod nije samo osvježenje, nego potvrda trajne i žive veze između objavljene Božje Riječi i naroda, ali i državotvornosti prožete kršćanskim principima.
Izazov svakoga novog prijevoda jest očuvati vjernost duhu i značenju izvornoga teksta u jeziku svakodnevnoga govora kako bi ljepota i snaga Božje poruke bile pristupačne suvremenom čitatelju. Ovaj prijevod osobitu pozornost posvećuje jasnoći i ljepoti hrvatskoga jezika kako bi biblijski tekst bio razumljiv onima koji se sa svetopisamskim tekstovima susreću prvi put, ali i duhovno hranjiv za one koji ga čitaju cijeloga života. Stručan rad bibličara i prevoditelja, kao i ekumenska suradnja u njegovoj pripremi, jamče vjernost izvorniku i otvorenost za svačije uho i srce.
Sveto pismo nije namijenjeno samo za proučavanje u teološkim kabinetima, nego za životnu primjenu. Prizor učenika na putu u Emaus pokazuje što znači dopustiti Riječi da nam otvori oči: dok slušaju kako im Učitelj tumači Pisma, njihova srca gore, a u lomljenju kruha prepoznaju prisutnoga Krista. Tako i ovaj prijevod želi pomoći da srca vjernika ‘gore’ u susretu s Božjom Riječju na jeziku koji im je blizak. Riječ Božja mora biti prihvaćena iskrenim srcem i prevedena u konkretne životne odluke. To je konačni cilj svakoga prijevoda: da Riječ Božja postane put, istina i život za svakoga pojedinca.
Poštovani uzvanici, predstavljanje ovoga prijevoda trenutak je koji nas obvezuje. Obvezuje nas da Riječ Božju ne držimo samo na policama, nego da je ugradimo u tkivo našega osobnog i društvenog života.
Neka ovaj prijevod bude plodan izvor za teologe, inspiracija za umjetnike i književnike, ali prije svega, svakodnevni kruh za sve vjernike. Neka Riječ Božja, u svom novom ruhu, postane sve poznatija i prihvaćenija donoseći svjetlost, mir i pravednost našemu narodu i cijelomu svijetu.
Neka vas sve prati Božji blagoslov.